無料アクセス解析

アルトゥル・ガチンスキー:キャリアを終わらせ、新たな方向に進む頃合いだ

ガチンスキーの引退について、コガン・ロシアスケート連盟理事長の発言についてお伝えしましたが、本人のインタビューをタス通信が伝えていますので紹介します。



アルトゥル・ガチンスキー、進歩が止まったためキャリアを終わらせると発言


http://tass.ru/sport/2554183
タス通信 / 2015/12/24

長い間、怪我につきまとわれて、僕は立ち止まっていた。しかし、前に進まなくてはならなくて、それはつまり、キャリアを終わらせ、新たな方向に進む頃合いだということだ。この決断は、僕にとってかなり簡単にできたものと言える。

身体が許せば、どこまでもできただろうけど。

今、ロシア選手権で戦いを始めるみんなには大いなる成功と力を祈る。現在、フィギュアスケートの国際舞台で起こっていることに耐えるには、鉄のような神経が必要だ。羽生結弦がやったことは気にするな。それがただ一つの出口だ。

* * *

現在、ガチンスキーはコーチのキャリアについて真剣に考えている。今のところは、高名なコレオグラファーであるピョートル・チェルヌィショフのショーへの参加が決まっている。

テーマ: フィギュアスケート | ジャンル: スポーツ

ロシア選手権2016プレビュー【女子編】(2/2) | Home | ロシア選手権2016男子SP(動画):1コフトゥン2コリャダ3ピトケーエフ4ゴルシコフ5ペトロフ6メンショフ

コメント

失礼します

お返事ありがとうございます。

主様はご自分は間違っていないとの認識なのですね。
でしたら情報の拡散に疑問はありません。
ご本意を確認もせず、大変失礼致しました。

お二方の訳のあまりの違いに戸惑いはありますが、ご迷惑をお掛けするつもりはありませんので、これで失礼します。

主様は比較的全体を客観視されていると感じておりますので、アンチ扱いをするつもりはありません。
しかし、流れてくるツイートに数人の選手に対して棘を感じる事がありました。
でもそれはまさに受け手次第ですね。

大変不愉快な思いをさせてしまい、申し訳ありませんでした。


ドリトス様
訳とは、言葉の選び方によってこれほどまでに与える印象が違うものかと、難しさを痛感しております。
お気遣いをありがとうございます m(_ _)m

2015/12/26 (Sat) 12:59 | りんご酢 #SFo5/nok | URL | 編集

ユーリ様
いつも翻訳ありがとうございます。
ロシアの情報や日本人選手への評価などユーリさんの翻訳を通じて知ることが出来て本当に嬉しいし楽しみにしています。

リンゴ酢様
横から失礼します。
私はロシア語は全く分からないので、ユーリさんの和訳だけを読ませていただいた感想ですが、ユーリさんの翻訳で羽生選手への否定する文章ってないですよね??
「羽生のした事は気にするな」の部分の事でしたら、今であれば羽生選手のNHKやバルセロナの素晴らしい演技と過去最高得点を指すと思うんです。>>羽生のした事
フィギュアの国際舞台で起こっている事というのは、高難度の極致のような技術と共に芸術性も求められ、そうでなければ勝てない、という事だと私は解釈しました。

正直言って 羽生選手のような完全無欠の選手と戦うのって、他の選手としたら どうやっても敵わない気分になってしまうというか、戦意喪失してしまいかねないと思うんですね。
レベルが違いすぎますもん。
それに対しての「気にするな(自分の事に集中しろ)」というガチンスキーのアドバイスというか励ましかと。

この文章を羽生選手への批判だと取る人がいるというのは私としてはちょっと分からないというか、悲しいです。
私もアンチの存在は知ってますのでリンゴ酢さんが心配になる気持ちもちょっと分かりますが、あまり過敏になりませんよう。

纏まりがない文章ですみません(^^;
これでも頑張りました汗







2015/12/26 (Sat) 00:05 | ドリトス #- | URL | 編集
Re: 認識と拡散と

>リンゴ酢 さま

> 突然失礼致します。
> Twitterで主様の「この訳があれこれさんの訳と大きく違う箇所があり、辞書を引いたら間違ってるかも」という内容のツイートを拝見しました。
> 素朴な疑問ですが、ご自分の訳が間違っているという認識があるのに訂正されないのは何故でしょうか?
> お忙しい中、お仕事ではないのに訳して下さってるのは承知しておりますが、ちょっとしたニュアンスの違いでは済まされないレベルの違いだと思うのですが…。
> せめて「間違ってるかも」というツイートを、訳をあげてるツイートに付けてらっしゃればここまで疑問を感じる事は無かったと思います。
>
> あれこれさんの訳では、ガチンスキーは羽生選手が成し遂げた事を肯定しています。
> しかし主様の訳では全否定です。受け取り方によっては、国際スケート界と羽生選手がとても悪い事を起こしているかの様です。
> 申し上げにくいのですが、主様ご本人の羽生選手に対する思い込みの様なものが入ってらっしゃるのでは…と感じてしまいました。
> 申し訳ありません。それこそ勝手な思い込みかもしれません。
>
> いずれにせよ、ご自分が間違っているかもという認識がありながら、拡散を放置する姿勢は大変疑問です。


ツイートはちょっとおかしかったですね。訂正コメントを付けました。気分を害していたのならすみません。原文読みなおしましたけど順当だと思います。

解釈については、他コメントのレスのとおりで、「人のことは気にするな」の意味ですね。羽生のことは好きですし、尊敬してますよ、あそこまで滑れるようになるのには想像できないくらいの努力が必要だったのだろうと思いますので。他のスケーターも同じですが、なぜかアンチ真央アンチユナアンチコフトゥンと言う方もいるようで、アンチ羽生認定される方がいても不思議じゃないですね。

2015/12/25 (Fri) 12:21 | ユーリ #- | URL | 編集
認識と拡散と

突然失礼致します。
Twitterで主様の「この訳があれこれさんの訳と大きく違う箇所があり、辞書を引いたら間違ってるかも」という内容のツイートを拝見しました。
素朴な疑問ですが、ご自分の訳が間違っているという認識があるのに訂正されないのは何故でしょうか?
お忙しい中、お仕事ではないのに訳して下さってるのは承知しておりますが、ちょっとしたニュアンスの違いでは済まされないレベルの違いだと思うのですが…。
せめて「間違ってるかも」というツイートを、訳をあげてるツイートに付けてらっしゃればここまで疑問を感じる事は無かったと思います。

あれこれさんの訳では、ガチンスキーは羽生選手が成し遂げた事を肯定しています。
しかし主様の訳では全否定です。受け取り方によっては、国際スケート界と羽生選手がとても悪い事を起こしているかの様です。
申し上げにくいのですが、主様ご本人の羽生選手に対する思い込みの様なものが入ってらっしゃるのでは…と感じてしまいました。
申し訳ありません。それこそ勝手な思い込みかもしれません。

いずれにせよ、ご自分が間違っているかもという認識がありながら、拡散を放置する姿勢は大変疑問です。

2015/12/25 (Fri) 11:35 | りんご酢 #SFo5/nok | URL | 編集
Re: タイトルなし

>SSDさま

> 翻訳ありがとうございます。
> >Пусть им будет по барабану, что творит Юдзуру Ханю (японец в финале Гран-при в Барселоне установил три рекорда. - Прим. ТАСС). Это единственный выход".
> この部分って、単に自分のやるべきことに集中しろってことですかね。


そういうことだと思います。

2015/12/25 (Fri) 08:31 | ユーリ #- | URL | 編集

翻訳ありがとうございます。
>Пусть им будет по барабану, что творит Юдзуру Ханю (японец в финале Гран-при в Барселоне установил три рекорда. - Прим. ТАСС). Это единственный выход".
この部分って、単に自分のやるべきことに集中しろってことですかね。
がっちゃんのベストパフォーマンスは2012Euroだと思ってます。2011Worldもいいですけど。あのときのような演技をまた大舞台で見たかったです......

2015/12/25 (Fri) 02:22 | SSD #qBPQCj5A | URL | 編集

コメントの投稿


非公開コメント